Μέσα στην κασέλα την πλουμιστή, με τον άνεμο απέξω να λυσσομανεί και τον φόβο της ζωντανής θάλασσας, ερείπιο να την ρίχνουν, γέμισαν δάκρυα της Δανάης τα μάγουλα, μ’αγάπη αγκάλιαζε τον Περσέα και τού 'λεγε: Γιέ μου,τί πόνο έχω. Εσύ βαθειά γλυκόκοιμάσαι, η καρδούλα σου δεν ξέρει, γερμένο πάνω στα πικρά, τούτα ξύλα, τα χαλκοκάρφωτα, που λάμπουν τούτη τη νύχτα στα γαλάζια σκοτάδια. Και ενώ περνά η πυκνή, πάνω απ' τα μαλλάκια σου,αυτή η αρμύρα, κι όμως δεν νοιάζεσαι, ούτε για τον άνεμο που βογγολογά...έτσι τυλιγμένος στον κόκκινο μανδύα, προσωπάκι μου όμορφο....Αν μπορούσες να νιώσεις τον έξω τρόμο, θ' άνοιγες τ' αυτάκι σου στα λόγια μου...μ' αφού έτσι προτιμάς, κοιμήσου μωρό μου, σε παρακαλώ...να κοιμηθεί το κύμα μαζί και τ' άμετρο κακό....κι ας φανεί μιαν αλλαγή στη θέληση σου πατέρα μας Δία ....συγχώρησε με την ορφανή, αν είναι τολμηρή ή άδικη τούτη η προσευχή. (Άλλες μεταφράσεις)
Inside the skilfully wrought box, as the raging wind outside and the horror of the living sea, casting her down like a ruin, full of tears had been the cheeks of Danae; with love she hugged Perseus saying: My son,what a pain have I. You have a deep and sweet sleep, your heart ignores, bowed upon these bitter, bronze-bolted pieces of wood, that shine this night under the blue darkness. While this thick saltness moves over your smooth hair, and yet you don't care, either for the groaning wind, as you are covered by the red cloak; my sweet little face. If you could feel the outside terror, you would open your ears to my words. As you prefer, sleep my baby, please, so as the wave to sleep along with the boundless evil. May a change appear on thy willpower, our father Zeus and forgive my orphan soul if this prayer might be wrong or bold. (For Andrew M. Miller's English translation click on: When in the chest, intricately fashioned...)
Ὅτ' ἐν τῇ δαιδαλέᾳ λάρνακι, ἀνέμου κλύζοντος πνέοντα κύματα, φόβος Δανάην κατέβαλλεν, ὑγραῖς παρειαῖς τε καὶ φιλήμασι Περσέαν περιέβαλλεν: ὦ βρέφος οἷον πόνον ἔχω! σὺ δὲ καθεύδεις, ἀθῷος ὑπνώττεις, ταθεὶς ἐπὶ ξύλου πικροῦ χαλκηλάτου, λάμποντος ἐν κυανῇ σκοτίᾳ νυκτί. Ἀμέριμνος ἁλμυρᾶς πνοῆς ὑπεράνω κόμης τεῆς. Ἀμέριμνος βοῶντος ἀνέμου ἐν πορφυρᾷ χλαμύδι κείμενος, καλὸν πρόσωπον ἐμόν. Εἰ γε ἔγνως ἔξωθεν τρόμον, ἐμῶν ῥημάτων λεπτῶς ἄν ἤκουες, κέλομαί σε καθεύδειν καὶ ὁμοῦ καθευδέτω δὲ κῦμα, καθευδέτω δ' ἄμετρον κακόν. Μεταβουλία δέ τις φανείη, Ζεῦ πάτερ καὶ σύγγνωθί μοι, εἰ θαρσαλέον ἤ ἄδικον ἔπος ἐμὸν εἴη. (Simplified Ancient Greek)
ὅτε λάρνακι ἐν δαιδαλέᾳ, ἄνεμός τε +…… + πνέων κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι ἔρειπεν͵ οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα εἶπέν τ΄· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον· σὺ δ΄ ἀωτεῖς͵ γαλαθηνῷ δ΄ ἤθεϊ κνοώσσεις ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφῳ <τῷ> δε νυκτιλαμπεῖ͵ κυανέῳ δνόφῳ ταθείς· ἄχναν δ΄ ὕπερθε τεᾶν κομᾶν βαθεῖαν παριόντος κύματος οὐκ ἀλέγεις͵ οὐδ΄ ἀνέμου φθόγγον͵ πορφυρέᾳ κείμενος ἐν χλανίδι͵ πρόσωπον καλόν. εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν͵ καί κεν ἐμῶν ῥημάτων λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας. κέλομαι δ΄͵ εὗδε βρέφος͵ εὑδέτω δὲ πόντος͵ εὑδέτω δ΄ ἄμετρον κακόν· μεταβουλία δέ τις φανείη͵ Ζεῦ πάτερ͵ ἐκ σέο· ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι ἢ νόσφι δίκας͵ σύγγνωθί μοι.(Simonides Original)
Image-Links:(Larnax of Philip II of Macedon)(Tempest - Sadia Hussain) (Poseidon's Wrath - GBrush)(Smooth Abstract -Zias) ) (Crying Eye) (Cry Me a River - Podakuni)(Woman and baby- 1,2) (http://www.babycenter.com/sweet-sleep)(Vicking Chest-Bavarian National Museum) (Thunder- 1, 2) (Tsounami) (Red abstract-http://imagedir.org) (Tornado thunder) (Mother and Child Abstract - Claudia Markovich) (Serifos Sunrise - Stathis Chionidis) (Zeus - Age of Mythology) (Woman praying) (Danae - John William Waterhouse)
