Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Αρχαία Ελληνικά-Ancient Greek. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Αρχαία Ελληνικά-Ancient Greek. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 15 Απριλίου 2012

Ἔστιν οὖν Τραγῳδία - Est igitur Tragoedia (Aristoteles Cantatus)



Links (Poetics-Aristotle) (Tragedy-Τραγωδία) (The evolution of the definition of tragedy) (Greek theatre building) (Παξινού/Μινωτής) (Irene Papas) (Iphigenia-Fontebasso) (Clytaemnestra-John Collier) (Oresters-Bouguereau) (Promitheas-Kazakos) (Spatial transformation in Greek tragedy) (Poetic Meter) (Simmons-Melpomene) (Hamlet's pieces) (Greek drama) (Herodotus) (Dionysus mask) (Dramatic structure-Freytag's triangle) (Catharsis-Odysseus Yakoumakis) (Illarion Pryanishnikov-Easter procession) (Ilya Repin-Easter in Kursk) (Nikolai Rimsky-Korsakov) (Roman Tragedy: Theatre to Theatricality) (Caesar's ghost) (Electra and Orestes) (Medea) (Oedipus) (Eteocles and Polynices) (Antigone) (Prometheus' fire) (Gluck-Iphigenia in Tauris)(Enchanted flute-Josephine wall) (Wagner-Tristan und Isolde) (Rembrandt-Aristotle Contemplating a Bust of Homer) (Greek mask(Moon phases) (Sunrise)


Ἔστιν οὖν τραγδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας, μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ, χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι’ ἀπαγγελίας, δι’ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν


Είναι λοιπόν του θεάτρου η τραγωδία, μίμηση πράξης βαριάς, απόλυτης, μεγαλόπνοης, ντυμένης με ποίηση και μουσική, με την ανάλογη τέχνη του λόγου στα διάφορα μέρη,  που αναπαρίστανται όχι με αφήγηση ιστορική, μα στου παρόντος τη δράση περνώντας, από συμπόνια και φόβο στο τέλος καθαίρει τα πάθη του θεατή. 


(σπουδαίος = σοβαρός, υπέροχος) (τέλειος = ολοκληρωμένος) (μέγεθος = μεγαλοσύνη, ανάστημα, έκταση) (ηδύς, ηδυσμένος = γλυκός, με μουσική και ρυθμό) (χωρίς = χωριστά) (απαγγελία = αναγγελία, αναφορά, αφήγηση, απαγγελία) (πάθημα = συναίσθημα, πάθος, συμφορά)

Est igitur tragoedia imitatio actionis gravis et perfectae magnitudinem habentis suavi sermone separatim singulis formis in partibus agentibus, non per enarrationem, sed per misericordiam et metum transigens talium perturbationum purgationem


απλώς άλλαξα από εδώ το probae (καλής, ευγενικής, "proved, δοκιμασμένης") με το gravis (βαριάς, σοβαρής, σκληρής) και το indūcens (εν-οδηγώ, επάγω,  induction/ επαγωγή) με το trānsigens (τρυπώ, διαπερνώ, τελειώνω, συναλλάσω, transaction/συναλλαγή)


άλλες μεταφράσεις...represantation of an action....seriae/gravis et absolutae....condito sermone, distinctis singulis formis in partibus, agentium nec per narrationem, miseratione ac metu perficiens....(<<) ...actionis illustris....singulis generibus...atque terrorem, perturbationes huiusmodi purgans (<<)


...λέγω δὲ ἡδυσμένον μὲν λόγον τὸν ἔχοντα ῥυθμὸν καὶ ἁρμονίαν καὶ μέλος, τὸ δὲ χωρὶς τοῖς εἴδεσι τὸ διὰ μέτρων ἔνια μόνον περαίνεσθαι καὶ πάλιν ἕτερα διὰ μέλους....


...και ονομάζω γλυκασμένο λόγο αυτόν που έχει ρυθμό, αρμονία και μουσική, εκεί δε που λέω "χωριστά...είδη" εννοώ πως κάποια μέρη εκτελούνται με έμμετρη απαγγελία και άλλα με τραγούδι....


Και το τραγούδι δεν αφορά μόνο τα χορικά αλλά και τις μονωδίες, διωδίες (ντουέτα) των υποκριτών.


Nεοελληνικές παρανοήσεις...."πράξη που έχει διάρκεια, ευσύνοπτο μέγεθος" (το μέγεθος/μεγαλοπρέπεια αντιφωνεί με την μικροπρέπεια της κωμωδίας)..."με διανθισμένο, ευγενικό λόγο που τέρπει" (το ίδιο κάνουν οι έπαινοι και τα κοπλιμέντα)....."δεν απαγγέλλεται"...(Τραγική ποίηση = ποίηση, ακόμη και τα διαλογικά μέρη απαγγέλλονταν σε ιαμβικό τρίμετρο. Απλώς εδώ δεν έχουμε απλή αλλά θεατρική απαγγελία—Μία παράφραση για ορισμό της όπερας θά 'ταν...ἀδομένων καὶ οὗ δεῖ, διὰ μουσαπαγγελίας...τραγουδισμένων και όπου χρειάζεται με ρετσιτατίβο—Επίσης μπορεί να υπάρξει και απευθείας εξιστόρηση, αφήγηση, του χορού ή του αγγέλλου προς το κοινό)....."των παθημάτων και κάθαρση του ήρωα"....(σε κάποιες τραγωδίες βλέπουμε και εξαγνισμό/εξιλέωση/λύτρωση του ήρωα, όπως στην Ορέστεια, αλλά ένας ορισμός δεν μπορεί να πατάει στις εξαιρέσεις, η κάθαρση αναφέρεται στα παθήματα/συναισθήματα του θεατή. Η κάθαρση θα μπορούσε να αντικατασταθεί και από τον αριστοτελικό όρο για την τραγωδία ως "οικεία ηδονή", η ευχαρίστηση από την ταύτιση με τα πρόσωπα του έργου, των έντονων συναισθημάτων, της αδρεναλίνης, και όχι μόνο του οίκτου και του φόβου αλλά και των τοιούτων παθημάτων, παρόμοιες διονυσιακές συγκινήσεις. Η γλυκιά αδρεναλίνη, όπως η σοκολάτα, αυξάνει τα επίπεδα της γλυκόζης. Καταλήγουμε έτσι σε μία βιολογική ερμηνεία της κάθαρσης ως ανόδου και πτώσης, έντασης και ανακούφισης. 


Δύσκολο κείμενο η Ποιητική—και ιδιαίτερα για εμάς του Νεοέλληνες, που συναντάμε πολλές κοινές λέξεις αλλά με διαφορετικό νόημα—και οι θεωρίες και οι ερμηνείες της τέλος δεν έχουν...πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναι καθ᾽ ἕκαστον...θα επανέλθω. Ήταν για την 27η Μαρτίου, ημέρα του Θεάτρου αλλά βγήκαμε εκτός προγράμματος. Πάμε να κλείσουμε λοιπόν με την Μούσα Μελπομένη.


Όλα τα ονόματα των Μουσών είναι σχετικά με την τέχνη τους. Ουρανία/αστρονομία, Κλειώ/κλέος/δόξα, Ερατώ/λυρική/έρωτας, Ευτέρπη, αυλού καλήδονη, Πολ-ύμνια, Τερψιχόρη/που τέρπει με χορό, Θάλεια/γλεντζού, που ανθίζει στα συμπόσια και τις κωμωδίες, εκτός από την Καλλιόπη/με καλή όψη που μάλλον αυτή θα έπρεπε να ονομάζεται Κλειώ, Κλέα, και της ιστορίας η μούσα, Αλήθουσα, αυτή που δεν ξεχνά, τί χρησιμεύει η δόξα; η αλήθεια φωτίζει την ιστορίακαι η Μελπομένη/τραγουδισμένη, που θα έπρεπε να λέγεται Θεανώ, Εικονία ή Προσωπία, γιατί η όψη, η μάσκα, είναι το γνώρισμα της· η Μελπομένη θα ταίριαζε για μούσα της όπερας· δια μέλους, ού δι' απαγγελίας. Εν πάση περιπτώσει, για τους αρχαίους δείχνει πόσο σημαντική ήταν η μουσική, ο ήχος, στην πρόκληση τραγικής συγκίνησης, δεν έφτανε να το δεις, έπρεπε και να το ακούσεις, ότι μία τραγωδία, δίχως τραγούδι και μουσική, ήταν για αυτούς αδιανόητη. Ο ηδυσμένος λόγος ποικίλει και ζωηρεύει το κείμενο.


Έτσι πέρα από εναλλασόμενη ρυθμική αγωγή, πετάγεται ξαφνικά ένας αργός τρίσημος |δι’ ἐ|λέου καὶ| φόβου πε|ραίνουσα| τὴν τῶν τοι|ούτων πα|θημάτων| κάθαρσιν| και ένας δεκαοκτάσημος (7+7+4) στο seperatim singulis|formis in partibus a|gentibus_. Για το τραγκοεντία, στην αρχή ήθελα να το αφήσω έτσι, επειδή το γκλισάντο βιμπράτο ακούγεται πιο ωραίο από το ρυθμικό τραγκοέντιά, αλλά αποφάσισα να το ξαναπώ και με τις δύο προφορές μαζί...τραγκοεντία, ως φόρος τιμής στην αρχαία Ελλάδα, όπως λέμε φλάουτι και ουώshington :-). Ψάχνοντας πάντως για λατινικό βρήκα στο Final Fantasy και την ιταλική προφορά tragedia.


Όταν το τελείωσα κάτι μου θύμιζαν οι πρώτες νότες και μετά από μέρες συνειδητοποιώ πώς είχα κρυπτομνησίσει το πρώτο και το τρίτο από τα τρία μέρη του αρχικού μοτίβου (Αναστήτω ο Θεός και διασκορπισθήτωσαν οι εχθροί του και φυγέτωσαν από προσώπου αυτού οι μισούντες αυτόν)  από το αγαπημένο μου Ρωσικό Πάσχα του Νικολάι Ρίμσκυ-Κόρσακοφ (1844-1908)· εθνικός ρομαντικός συνθέτης και δάσκαλος της ενορχήστρωσης.






Ένα ντοκυμαντέρ αξίζει μόνο για αυτό το δεκαπεντάλεπτο διαμάντι της ρωσικής σχολής, που θα αναλύει το ρυθμό, πεντάσημος ασυνήθιστος για δυτική κλασική μουσική αλλά αγαπητός στην ανατολική ευρώπη, τις μελωδίες από τους ρωσικούς ψαλμούς που επεξεργάστηκε ο συνθέτης και θυμίζουν πασχαλινό πλάγιο πρώτο, και την εμμονή του με τη θρησκεία, τη φύση, τον πανθεϊσμό, αν και ο ίδιος άθεος· τραγική αντίθεση. Όπως έγραψε για το έργο προσπάθησα να αποδώσω την μυθική και ειδωλατρική όψη της ημέρας, και τη μετάβαση από την ιερότητα και το μυστήριο της παραμονής του Σαββάτου στο αχαλίνωτο παγανιστικό πανηγύρι του πρωινού της Κυριακής.

Τετάρτη 29 Φεβρουαρίου 2012

Ἔρως ποτ' ἐν ῥόδοισι (Έρωτας και Μέλισσα~Cupid and Bee) Anacreontic


Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη
τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην
«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»
ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Κάποτε ο Έρωτας
μες στα τριαντάφυλλα
κοιμωμένη μέλισσα
δεν είδε και πληγώθηκε
και επειδή πόνεσε στο δάχτυλο του χεριού
έβαλε τα κλάματα.
Και μόλις πέταξε και έφυγε 
στην όμορφη τη Μάνα του:
«Χάθηκα Μάνα είπε, 
χάθηκα και πεθαίνω,
φίδι με τσίμπησε, μικρό, φτερωτό
που ονομάζουν μέλισσα οι γεωργοί.»
Και εκείνη είπε: «αν απ' το κεντρί
της μέλισσας πονάς,
πόσο νομίζεις πονάνε, Έρωτα,
όσους χτυπάς με τα βέλη σου;»
(Anacreontea)

Ο έρωτας που κάποτε στα ρόδα είχε πάει
μια μέλισσα δεν πρόσεξε κι εκείνη τον τσιμπάει.
Το δάχτυλό του πόνεσε,οδύρεται και κλαίει
στη μάνα του Κυθέρεια πετάει και της λέει:
«Μάνα μου ,πάει…,χάνομαι,με τσίμπησε, μανούλα
φίδι μικρό και φτερωτό -το λένε μελισσούλα.»
Κι εκείνη του ‘πε: «αν το κεντρί της μέλισσας πονάει,
το βέλος σου πόσο πονεί ,αυτόν που αγαπάει;…»
(Μετάφραση Ιωάννης Κυριαζής)



Τὸν κλέπταν ποτ᾽ Ἔρωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ ὑπένυξεν. Ὁ δ᾽ ἄλγεε, καὶ χέρἐφύση,
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε, καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽ Ἀφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν, καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐντὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
Χἁ μάτηρ γελάσασα· "Τὺ δ᾽ οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.”


Εκέντρωσε μιά μέλισσα τον έρωτα τον κλέφτη
όταν της έκλεβε κερί μέσ' από την κυψέλη,
κι όλα του τ' ακροδάχτυλα τα βρήκε το κεντρί της.
Κι αυτός πονούσε ο δύστυχος κ' εφύσαγε τα χέρια
κ' εχτύπαγε τα πόδια του πηδώντας απ' τον πόνο·
κ' έτρεξε στη μητέρα του την όμορφη Αφροδίτη
πώς είν' η μέλισσα μικρή κι όμως σκληρά πληγώνει.
Κ' εγέλασ' η μητέρα του και στράφηκε και τούπε:
Γιατί απορείς; μήπως και συ της μέλισσας δε μοιάζεις;
Έτσι μικρός είσαι και συ κ' έτσι σκληρά πληγώνεις.
(Μετάφραση Ιωάννης Πολέμης)


(Albrecht Dürer - Amor der Honigdieb)
Κοντεύουν της Άνοιξης σκιρτήματα,
μα όπου μέλι έχει και τσιμπήματα :-)

Κυριακή 19 Φεβρουαρίου 2012

Σὺν Ἀθηνᾷ σιωπῶν κολύμβα! Cum Minerva silens nata!



Πλουτὴρ  Ἀθηναῖος μεθ' ἑτέρων τινῶν ἔπλει· καὶ δὴ χειμῶνος σφοδροῦ γενομένου ἡ ναῦς ἀνετράπη,  οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες διενήχοντο, ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν ἐπικαλούμενος μυρία ἐπηγγέλλετο, εἰ περισωθείη: Σώσε με Αθηνά μου - Θαλασσολύτριά μου-Ψιλή λαμπάδα τάζω σου-Το σπίτι στου Παπάγου-Κι όλο μου το συνάλλαγμα-Θα φέρω στην Ελλάδα-Αχ,σώσε με Παλλάδα- τῶν νεναυαγηκότων δέ τις παρανηχόμενος εἶπε πρὸς αὐτόν· “ἀλλὰ σὺν Ἀθηνᾷ σιωπῶν κολύμβα!” 


νήχομαι/νήχω,νάχω - νηκτική μεμβράνη/κύστη - νήκτης/νηκτήρ/νήκτωρ κολυμβητής -
νῆξις κολύμβηση - νηχεῖον πισίνα - νηχαλέος, κολυμπήθρας/κολυμπάρης, 
νηκτικά πουλιά κολυμπάρικα, νηκτρίδες ἐλαίαι κολυμπάδες 
__natation__νάω/νᾶμα__ναῦς, navis__προσνήωση, απονήωση, νηολόγηση
δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις - σε δελφίνι κολύμπι διδάσκεις

ἀνὴρ πλούσιος Ἀθηναῖος μεθ' ἑτέρων τινῶν ἔπλει. καὶ δὴ χειμῶνος σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νηὸς περιτραπείσης οἱ μὲν λοιποὶ πάντες διενήχοντο, ὁ δὲ Ἀθηναῖος παρ’ ἕκαστα τὴν Ἀθηνᾶν ἐπικαλούμενος μυρία ἐπηγγέλλετο, εἰ περισωθείη. εἷς δέ τις τῶν συννεναυαγηκότων παρανηχόμενος ἔφη πρὸς αὐτόν· “σὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει.” ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς μετὰ τῆς τῶν θεῶν παρακλήσεως χρὴ καὶ αὐτούς τι ὑπὲρ αὑτῶν λογιζομένους δρᾶν. Ὅτι ἀγαπητόν ἐστι καὶ ἐνεργοῦντας θεῶν εὐνοίας τυγχάνειν ἢ ἑαυτῶν ἀμελοῦντας ὑπὸ τῶν δαιμόνων περισώζεσθαι. Τοὺς εἰς συμφορὰς ἐμπίπτοντας χρὴ καὶ αὐτοὺς ὑπὲρ ἑαυτῶν κοπιᾶν καὶ οὕτω τοῦ θεοῦ περὶ βοηθείας δέεσθαι.


"Cum Minerva, tu quoque manus move!"


Αισώπου "Βοηλάτης και Ηρακλής"


Βοηλάτης ἐκ κώμης ἅμαξαν ἄγων. Ελάλιε βοϊδολάτης άμαξα από χωριό
Καὶ ταύτης ἐμπεσούσης εἰς φάραγγα κοιλώδη, και όταν έπεσε η, σε φαράγγι βαθύ
Δέον βοηθεῖν, ἀργὸς ἵστατο, ενώ έπρεπε ο, να συντράμει αυτός· άνεργος ήστεκε·
Τῷ Ἡρακλεῖ προσευχόμενος και τον Ηρακλή μόνο ήκραζε
Ἐκεῖνον γὰρ ἐκ πάντων ἀσπαζόμενος ἐτίμα. εκείνον προ πάντων λάτρευε κι ετίμανε
Ὁ δὲ θεὸς ἐπιστὰς εἶπε· Τῶν τρόχων ἅπτου 
Μα ο θεός πανωστάθηκε λέγοντας· τις ρόδες πιάσε
Καὶ τοὺς βόας νύττε, καὶ τότε τ θε εὔχου, 
και τα βόδια κέντα και στους θεούς προσεύχου
Ὅταν καὐτὸς τι ποιῇς ·.όταν και συ κάτι κάνεις ·
μὴ μέντοιγε μάτην εὔχου  μη λοιπόν μάταια κράζεις


....Πάρε πρωτοβουλίας έφοδο! Μη μου κλαίεις σαν κατανυκτικό έγχορδο!....


Aide-toi, le ciel t'aidera


φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός
συνηθίζει τον καματερό να συντρέχει ο θεός
(Αισχύλος)


αὐτός τι νῦν δρῶν εἶτα δαίμονας κάλει·
τῷ γὰρ πονοῦντι καὶ θεὸς συλλαμβάνει
ο ίδιος κάτι τώρα κάμε, και έπειτα θεούς κάλιε
αυτόν που μοχθεί και ο θιός βοηθεί
(Ευριπίδης)


Άι Νικόλα, βοήθα με να υφάνω το πανάκι μου. -Κούνα και συ το χέρι σου
Αϊ-Γιώργη βούθα μου! -Και συ τον πόδα σάλευκε (Κύπρος)
Άι-Γιώργη, βόηθα με! -Σείε και συ τομ πόδα σου. (Κρήτη)


Αυτά τα λόγια που συνεχίζει να βάζει στο στόμα των αγίων ο λαός,
έχουν θεολογική θεμελίωση;


Ayúdame, Dios mío. - Muévete, pobre mío
Trust in God But Tie Your Camel
Trust in God and keep your powder dry
God helps them that help themselves


Πάνω κάτω γνωστά μέχρι τώρα, και έγινε και τον περασμένο Δεκαπενταύγουστο ένα αφιέρωμα εν τη lexilogia.gr. Το καινούριο που έμαθα από τη wikipedia; η θρησκευτική ή αιρετική διάσταση του μύθου αλλά ακόμα και η σοσιαλυστική (έχω λύσεις για όλα) ή νεοφιλελεύθερη (κόψε το λαιμό σου).


Ενώ στην Αμερική, πολύς κόσμος θεωρεί το ρητό βιβλικό, δεν είναι λίγοι οι θεολόγοι που επισημαίνουν το κίνδυνο της αίρεσης του πελαγιανισμού, της αμεσολάβητης αυτοσωτηρίας· όπως λέει εδώ: στην Εκκλησία έχουμε Χριστοσωτηρία και όχι αυτοσωτηρία ή εργοσωτηρία. Ανταπαντούν με το God helps the helpless!, τους ταπεινούς και αβοήθητους και ότι είναι ανόητος ή καταραμένος όποιος εμπιστεύεται τον εαυτό του και την ανθρώπινη φύση. Αν και υπάρχει ο κίνδυνος του άλλου άκρου, της αδρανούς μοιρολατρίας, μοιάζει προτιμητητέα η κατά χάριν σωτηρία...νά και η απόδειξη του θεωρήματος από τον Απόστολο: τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς.....τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον,  οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Όντως, ο μύθος είναι κρυφο-ντεϊστικός, εμπνευσμένος άλλωσε σε φυσιοκεντρική/ειδωλολατρική κοινωνία (θεός υπάρχει αλλά δεν πολυασχολείται· βγάλτα πέρα μόνος σου) ούτε κολακευτικό, ούτε ισότιμο για το θείο με βάση τα καθ' ημάς στερεότυπα· θα ήταν αν συνέβαινε το αντίθετο, αν δλδ σε ένα εξασθενημένο από κόπο και κινδύνους άνθρωπο, μόνο στη ζωή, ερχόταν ένας σύμβουλος και τού λεγε: καλές οι προσωπικές προσπάθειες αλλά κάνε και ένα ευχέλαιο να πιάσουν τόπο οι κόποι σου!


Σὺν τῷ μόχθῳ τῷ σῷ, προσεύχου τῷ Θεῷ.


Ένας ακόμα λόγο που στην ύστερη αρχαιότητα
επικράτησαν οι θρησκείες του θεού-λυτρωτή
των φιλοσοφιών του θεού-παρατηρητή.


Ἕνα χιώτικο καράβι, ταξιδεύοντας, συνάντησε μεγάλη θαλασσοταραχή. Ὁ καπετάνιος, μπροστὰ στὸν κίνδυνο, φώναξε μὲ τὴ θερμὴ νησιώτικη πίστη του: - Παναγιά μου Νιαμονίτισσα, σῶσε μας! Καὶ σοῦ τάζω μία λαμπάδα τόσο ψηλή, ὅσο τὸ κατάρτι τοῦ πλοίου! Δὲν πρόλαβε νὰ τελειώσει τὸν λόγο του, καὶ βλέπει πάνω στὴν ἀφρισμένη θάλασσα τὴν ἴδια τὴ Θεοτόκο, νὰ κρατᾶ στὸ χέρι ἕνα ξύλο κι ἕνα σκοινί. Ὕστερα βυθίστηκε στὸ κύμα. Ἀμέσως ἡ τρικυμία κόπασε καὶ τὸ πλοῖο αγκυροβόλησε σῶο στὸ λιμάνι. Ἐκεῖ, μὲ μεγάλη τους ἔκπληξη, ἀνακάλυψαν στα ὕφαλα του πλοίου μία τρύπα. Ἡ τρύπα αὐτὴ ἦταν φραγμένη μ᾿ ἕνα κομμάτι ξύλο κι ἕνα κομμάτι σκοινί...Τὸ θαῦμα τῆς Παναγίας ἦταν ὁλοφάνερο. Ἀμέσως ξεκίνησαν ὅλο τὸ πλήρωμα γεμάτοι εὐγνωμοσύνη γιὰ τὴ Νέα Μονή. Προσκύνησαν τὴ θαυματουργὴ εἰκόνα, πρόσφεραν τὸ τάμα τους, μία πελώρια λαμπάδα, κι ἄφησαν στὸν ἐξωνάρθηκα τὸ σωτήριο ξύλο καὶ τὸ σκοινί, τὰ ὁποῖα σώζονται ἐκεῖ μέχρι σήμερα. Γιὰ τὴν ἴδια αἰτία, καθὼς λέγεται, ὑπάρχει στὸν ἔξω νάρθηκα κι ἕνα σφουγγάρι. Μὲ τὴ χάρη τῆς Νιαμονίτισσας τὸ σφουγγάρι αὐτὸ ἔφραξε τὴ σχισμὴ ἑνὸς ἱστιοφόρου πλοίου, ποὺ κινδύνευε νὰ κανταποντιστεῖ.

Όπως έφραξε του καραβιού η τρύπα, 
έτσι να βουλώσει και του χρέους μας η πίκρα
με σφουγγάρι να σβηστεί, στο γυαλό να πεταχτεί
και αν ρωτήξει ο δανειστής, κει στην άλλη τη ζωή
θα τα πάρει απ' τον Κριτή.