Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Νέα Ελληνικά-Modern Greek. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Νέα Ελληνικά-Modern Greek. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 4 Ιανουαρίου 2013

Ξωβασιλιάς (Erlkönig - Greek version)

Image links: Father's day - Child alone - Wer reitet so spät durch nacht und wind, Goethe, comic -  Shaman rider - Erlkoenig, Julius von Klever - Erlkoenig sculpture, Fritz Widmer - Child's fever - Mystic ballads - Erlkoenig, GreybearMH - гете лесной царь (forest king) - Erlkoenig, devianart, Frodo-lives - blue mist forestde.wiki/Erlkönig_(Jena), images - Shark pit ball - 13 faces forest illusionоптическая иллюзияunknown - oak tree lightHermann Plüddemann - unknown - Lake at nightменады - illusion flowers woman - woman in lake - Naiads dancing - Es scheinen die alte Weiden so grauCarl Gottlieb Peschel - Alarie-TanoBernhard von NeherAlbert Sterner - Schwind Ackermann - forest rider - dawn at Yukon, Canadaweeping willow tree Child alone


Ποιός τα μεσάνυχτα δάσος ιππεύει;
Πάει ο γονιός το παιδί στο γιατρό·
στην αγκαλιά το 'χει, το χαϊδεύει
για να του πέσει ο ψηλός πυρετός.

—Παιδί μου, τί έκρυψες το πρόσωπό σου;
—Πατέρα φάνηκε ο Ξωβασιλιάς,
με την ουρά, την κορώνα εμπρός μου·
—Ομίχλη απλώνει ο δροσοβοριάς.

—Παιδί μου, έλα στη συντροφιά μου,
μ' αρέσ' η αύρα σου η παιδική,
περίσσια γήπεδα έχ' η οχθιά μου,
μπάλες να παίζεις ως την αυγή.

—Ακούς, πατέρα, ακούς τι λέει;
μπάλες μου τάζει ο Ξωβασιλιάς·
—Παιδί μ', ησύχασ', τ' αέρι πνέει
μεσ' απ' τα φύλλα βελανιδιάς.

—Παιδί μου, έλα, τί σε τρομάζει;
θα 'χεις τις κόρες μου συντροφιά,
που όταν τη λίμνη νύχτα σκεπάζει,
χορεύουν λέφτερες στην πλαγιά.

—Πατέρα, κοίτα! δε βλέπεις πέρα,
σαν να χορεύουνε κόρες γυμνές!
—Παιδί μου, βλέπω απ' τον αέρα,
κουνιούνται γκρίζες γριές ιτιές.

—Μ' αρέσεις τόσο, γλυκό μου αστέρι,
που κι αν δεν θέλεις, ορμώ με μιάς
—Μπαμπά με πνίγει σκότεινο χέρι,
σ' τό λεγα, ήταν ο Ξωβασιλιάς!

Τρέμει ο πατέρας και τ' άλογό του,
κεντά και χάνεται σαν αστραπή·
και την αυγή που ανατέλλει το γιο του
βασιλεμένο νεκρό φιλεί.

~~~~


Ποιός τα μεσάνυχτα καβαλικεύει;

Είν' ο πατέρας με το παιδί·
το 'χει στα στήθια του και το χαϊδεύει
και κάπου σκύβει και το φιλεί.

Παιδί μου, τι έκρυψες το πρόσωπό σου;

Δε βλέπεις τ' άγριο το ξωτικό,
πατέρα; πέρασε απ' το πλευρό σου·
Τα νέφια απλώνονται εις το νερό.

Παιδί μου, έλα στη συντροφιά μου,

μ' αρέσ' η όψις σου η δροσερή,
περίσσια λούλουδα έχ' η οχθιά μου,
κι έχ' η μητέρα μου στολή χρυσή.

Ακούς, πατέρα μου, ακούς τι λέει;

Με θέλει σύντροφο το ξωτικό·
Παιδί μου, ησύχασε, τ' αέρι κλαίει
σ' άγριο χαμόδενδρο, θάμνο ξερό.

Παιδί μου, έλα τί σε τρομάζει;

θα 'χεις τις κόρες μου για συντροφιά,
που όταν τη λίμνη μας νύχτα σκεπάζει,
χορεύουν εύθυμες στην αμμουδιά.

Πατέρα, κοίταξε· δε βλέπεις πέρα,

σαν να χορεύουνε οι κορασιές;
Παιδί μου, βλέπω απ' τον αέρα,
κουνιούνται πένθιμα γριές ιτιές.

Μ' αρέσει η όψη σου, χρυσό μου αστέρι,

μα συ δεν έρχεσαι· σε παίρνω εγώ…
Πατέρα, άπλωσε το άγριο χέρι,
πατέρα, μ' έπνιξε το ξωτικό.

Τρέμει ο πατέρας του και τ' άλογό του

κεντά και χάνεται σαν αστραπή·
φθάνει στη θύρα του… ωιμέ το γιο του
κρύο στον κόρφο του, νεκρό κρατεί.
(Ζαν Μωρεάς)

Με αυτή τη μετάφραση διδάσκεται στη Β' Λυκείου, 

στο μάθημα επιλογής, Νεότερη Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία (A9)  

~~~~

...αντιστροφή...

—Ποιός ξενυχτά στο νοσοκομείο;

—Παιδί κρατά συντροφιά στον γονιό.
Τον χαϊδεύει ζεστά που 'χει κρύο,
για να του πέσει ο ψηλός πυρετός.

—Πατέρα τί έκρυψες το πρόσωπό σου;

Παιδί μου έφτασε ο Ψυχοπομπός

και με σπαθί, και φτερούγες, εμπρός μου.
—Ο νοσοκόμος αλλάζει ορό.

—Θνητέ μου, έλα στη γόνδολά μου,

εδώ τελειώνει η γραμμή της ζωής,
ουρανολίβαδα έχ' η οχθιά μου,
απουσιάζουν οι στεναγμοί.


—Ακούς, παιδί μου, ακούς τι λέει;
λιβάδια τάζει ο Ψυχοπομπός·
—Πατέρα, ησύχασε, η μάνα κλαίει
δίπλα σου στέκει λουλούδι γυρτό.

—Θνητέ μου, έλα, τί μου διστάζεις;
θα βρεις δικούς σου χαμένους εκεί,
που όταν η βάρκα μας θα πλαγιάζει,
θα σε προσμένουνε στην ακτή.

—Παιδί μου, κοίτα· δεν βλέπεις; νάτοι!
σαν να μου γνέφει ο παππούς κι η γιαγιά.
—Πατέρα, βλέπω από το τζάμι,
κουνάει σύννεφα ο βοριάς.

—Τον κάβο λύνω και ξεμακραίνω,
τα τελευταία σου λόγια εδώ:
—Παιδί μου φεύγω, θα σας προσμένω,
σ' τό λεγα, ήταν ο Ψυχοπομπός!

Τρέμει ο γιος του και τον γιατρό του
φωνάζει, χάνεται σαν αστραπή·
και την αυγή που περνά τον γονιό του
ταξιδεμένο νεκρό φιλεί.

Ανάλυση στο
((Ξώρηγας και Προαίσθημα))
http://ergotelemata.blogspot.gr/2012/11/elfking-and-presentiment.html

Τετάρτη 2 Μαΐου 2012

((Ποτήρι Φλογισμένο - Flaming Cup)) Αθανάσιος Χριστόπουλος


Φωτιά, φωτιά να ανάψει   Fire, fire, let ignite
ποτήρι να σε κάψει! o glass to be burnt! 
Στην Αίτνα να κυλήσεις In the Etna to roll
και μέσα να αναλύσεις. and inside to melt.
Αφού σε ήπιε εκείνη After she drank you
εκείνη που με πίνει she who drinks me (consumes my heart)
και σ' άγγιξα στο στόμα and my mouth touched you
μου άναψες το σώμα. you lit my body.
Και τώρα ο καμένος And now me the burned
στις φλόγες βουτηγμένος, in flames drenched
κοντεύω να αναλύσω, I am close to melt
χωρίς ποτέ να σβήσω. without ever to quench
Αλίμον' αν τολμούσα Alas! if I could dare
και σφίγγοντας φιλούσα squeeze and kiss
τα χείλη τ' αναμμένα the flaming lips
που άγγιξαν εσένα! that touched you, flaming cup!
(Λυρικά 1811)
Αθανάσιος Χριστόπουλος 1772-1847 Athanasios Christopoulos
(Σαν σήμερα γεννήθηκε, στις 2 Μαΐου στην Καστοριά)


Διαφορές με το πρωτότυπο...ο τίτλος είναι ΦλόγεςΑίτνη...ο καϊμένος σ' ταις φλόγαις βουτημένος...με άναψες το σώμα...μια παλιά μαρτυρία βορειοελλαδίτικης αιτιατικής από τον Καστοριανό δημοτικιστή ποιητή, επίσης λόγιο, δικαστή, Φαναριώτη και μέλος της Φιλικής Εταιρείας. Είναι αυτός που σύστησε ο Σπυρίδων Τρικούπης στον Σολωμό να διαβάσει τα "Λυρικά" του (χωρισμένα σε ερωτικά και βακχικά), όταν ο τελευταίος απόρησε "μα δεν ξέρω καλά ελληνικά, από πού να ξεκινήσω;'' Επειδή είναι ευχάριστα για τον αρχάριο. 

"Εγώ ζητώ το τώρα, και τούτη µόν’ την ώρα, οπόσο ηµπορώ, τον Βάκχον µου ρουφώντας, τον Έρωτα φιλώντας,  πασχίζω να χαρώ'. Του Καβάφη που μιμείται, στο ομότιτλο ποίημα, τον Χριστόπουλο. Από αυτήν την άποψη οι Φλόγες δεν είναι αντιπροσωπευτικό, δεν ανήκει στην ίδια κατηγορία με τα υπόλοιπα ελαφρά, αρκαδικά και ανακρεόντεια. Και ίσως και για αυτό τον λόγο δεν είναι γνωστό. Μπορεί να φταίει και ο τίτλος.

Το σενάριο ως εξής. Ο ποιητής ήταν ερωτευμένος με μία Ιταλίδα από Σικελία, που γνώρισε στην Πάντοβα (τότε λέγαμε Πατάβιο) όπου σπούδαζε. Εκείνη όμως τον έβλεπε μόνο φιλικά, αυτός έβραζε και αυτή στον κόσμο της. Κάποτε με αφορμή ένα βιβλίο που της είχε δανείσει, όρισαν ραντεβού σε ένα ταβερνάκι. Έρχεται το γκαρσόνι και φέρνει δυο ποτηράκια μαλβαζία, που είχαν παραγγείλει. Μια στιγμή λέει η φιλενάδα "πάω τουαλέτα", και βρίσκει τότε ευκαιρία ο Θανάσης και σκέφτεται "αφού δεν μπορώ την ίδια να φιλήσω, ας αγγίξω λίγο του ποτηριού τα χείλη". Και με το που το κάνει αυτό, παθαίνει μια φούντωση, μια φαγούρα· ο γιατρός είπε αργότερα ότι ήταν αλλεργική αντίδραση από το κραγιόν. Και του 'ρχεται τότε η έμπνευση και γράφει τις "Φλόγες"...θα μπορούσε να είναι μία εκλογίκευση για αυτό το κατ' εξοχήν ερωτικό φετιχιστικό ποίημα κατάρας για της ερωμένης το ποτήρι. Συνήθως το ζηλεύουνε, εδώ το καταριούνται. Τα παράλογα του ερωτικού ψυχισμού. Ένα ξεχωριστό τραγούδι γιατί συνδυάζει διαφορετικούς κόσμους, είναι έντεχνο καψούρικο, όχι της θλίψης αλλά της μανίας· έχει χτυπήσει σαράντα ο πυρετός του έρωτα. 

Ψάχνοντας δεν βρίσκω κάτι αντίστοιχο νεοελληνικό, δεν βρίσκω π.χ. τη φράση ''εκείνη/ος που με πίνει" ή "που την ψυχή μου πίνει". Η μεταφορική έννοια του πίνω στα ερωτικά ή θα σημαίνει "γεύομαι"...Πίνω, πίνω απ' τους χυμούς σου...Σε βλέπω στο ποτήρι μου και πίνοντας σε πίνω, κι όταν τελειώσει το πιοτό δεν ξέρω τι θα γίνω....ή "καταπίνω, καταστρέφω". Την ίδια ακριβώς έννοια που έχει το τρώγω...με τρώνε οι έγνοιες....θα μπορούσαμε να λέμε και...με πίνουνε οι έγνοιες. Η πλησιέστερη φράση που μου 'ρχεται: Καλό είναι να το πίνεις το κρασί αλλά να μη σε πίνει

Μια παρένθεση πριν πάμε στα παράλληλα, να πούμε ότι το αναλύω (χαλαρώνω, καταστρέφω) εδώ σημαίνει λιώνω. Η επικρατούσα ετυμολόγηση του Χατζιδάκι λέει πώς προέρχεται από το λειόω, κάνω κάτι λείο, τρίβω, λειοτριβέω, για αυτό γράφεται λειώνω ή κατ' απλούστευση λιώνω. Ο Ψυχάρης υποστήριζε τη γραφή "λύωνω" και όντως το πολύσημο (υδρόλυση, γλυκόλυση) και λαϊκό ρήμα λύω/λύνω σε μας ακούγεται πιο κόντα στο λιώνω από το λειαίνω, αλλά σε ελληνιστικούς παπύρους μαγείας έγραφαν "μάγνητον λίθον λειώσας καὶ ἕψησον ὁμοῦ". (μαγνητόπετρα αφού λιώσεις βράσε τα μαζί)

Λέει η Αθηνά Γεωργαντά στο Οίνος στην Ποίηση, τόμος 3ος, σελ. 71 εκδ. Φάνη Μπουτάρη: Μεγάλος είναι ο κίνδυνος αν ενωθούν οι ισχυρές φωτιές: Venus in vino, ignis in igne (Αφροδίτη στο κρασί, φωτιά στη φωτιά). Λέγαν οι αρχαίοι "μὴ πυρὶ πῦρ ἔπαγε" μη φέρνεις στη φωτιά φωτιά. Και ο Παπαδιαμάντης θα ονομάσει το κρασί "ρευστὸν πῦρ".  Ολόκληρο αυτό το ποίημα της Αφροδίτης παίζει με συνώνυμα, παράγωγα και σημασιολογικά επακόλουθα της φωτιάς για να δείξει ότι το κρασί μαζί με τον έρωτα καίνε την ψυχή και το σώμα μας.....στο στίχο ''εκείνη που με πίνει'' λανθάνει το μοτίβο της Αναρρόφησης της Ψυχής....

Και μεταφράζω τα παράλληλα ποιήματα.

Τὸ σκύφος ἁδὺ γέγηθε, λέγει δ' ὅτι τᾶς φιλέρωτος
Ζηνοφίλας ψαύει τοῦ λαλίου στόματος.
Ὂλβιον· εἲθ' ὑπ' ἐμοῖς νῦν χείλεσι χείλεα θεῖσα
ἀπνευστὶ ψυχὰν τάν ἐν ἐμοὶ προπίοι!
(Μελέαγρος, 1ος π.Χ.)

Γλυκά η κούπα εχει χαρεί, και ο λόγος είναι επειδή
της ερωτιάρας Ζηνοφίλας στόμα φλύαρο ακουμπά.
Τί ευτυχία και χαρά· μακάρι και στα χείλη μου νά 'βαζε τα δικά της
και μονορούφι νά 'πινε εκείνη την ψυχή μου!



I drank your flesh, and when the soul brimmed up 
in that sufficing cup, 
Then, slowly, steadfastly, I drank your soul ; 
Thus I possessed you whole.
.......
Ήπια τη σάρκα σου και όταν ξεχείλισε η καρδιά
 στο γεμάτο ποτήρι,
τότε, αργά, σταθερά, ήπια και την ψυχή σου·
έτσι ολόκληρη ήσουν στην κατοχή μου.
......
Rapture by Arthur Symons (Ουαλός, 1865-1945) 
rapture αρπαγή, συναρπαγή (συναρπάζω), έκσταση, ηδονή, βιασμός (rape). Δεν μπορεί να μεταφραστεί αυτολεξεί, όπως και το possesed που παραπέμπει στη δαιμονική κατοχή. "Σαν δαίμονας ο Έρωτας κατέχει την ψυχή μας".




Ἄλλοι τὸν οἶνον ηὐλόγουν τὸν ἐν Ῥόδῳ
ὡς ἡδὺν εἰς ὄσφρησιν, ἡδὺν εἰς πόσιν·
ἐγὼ δὲ τοῦτον ηὐλόγησα πολλάκις
ὡς εἰς Ῥοδάνθης πλησιάζοντα στόμα,
ἤ καὶ τὸ κόνδυ μακαριστόν ᾠόμην
ὡς τῆς Ῥοδάνθης τοῦ καλοῦ χείλους θίγον.
Τί μοι τὰ πολλὰ καὶ τί μοι μακρὸς λόγος;
ἐζηλοτύπουν τῷ κυπέλλῳ πολλάκις
τῶν τηλικούτων θιγγάνοντι χειλέων.

Άλλοι της Ρόδου το κρασί παινούσαν, εύοσμο που 'ναι και γλυκό·
και εγώ το παίνεσα συχνά, καθώς εσίμωνε το στόμα της Ροδάνθης,
μακάριζα και το ποτήρι που τα ωραία της άγγιζε χείλη.
Μα τί πολυλογώ; ζήλευα, που τέτοια χείλη έπιανε.
(Τὰ κατὰ Ῥοδάνθην καὶ Δοσικλέα - Θεόδωρος Πρόδρομος 12ος αι.)

Και κλείνω με έναν τούρκικο αμανέ που ακουγόταν στο 
σήριαλ "Χριστός Ξανασταυρώνεται"


Το κρασί στο κελάρι παλιώνει
και του έρωτα το κρασί στην καρδιά μου
κι απ' τα δυο με μιας ήπια
πίστεψε με, μέσα μου καίγομαι
ο άνθρωπος τα χείλη ποτήρι
και το ποτήρι χείλη πως είναι νομίζει
κι απ' τα δυο με μιας ήπια
πίστεψε με, μέσα μου καίγομαι.


Αν βρω αντίστοιχο νεοελληνικό θα βάλω

Σάββατο 24 Μαρτίου 2012

Λεφτεριά συννεφιασμένη μιαν αχτίδα περιμένει



Image Links: Greek flag-Thucydides-Tyrannicide-Battle of Plataea-Leonidas of Sparta-The Motherland calls-Constantine XI Palaiologos-Heraclitus-Heraclitus' quote on war-Alexander mosaic-Digenis Akritas-Nikolaos Plastiras-Last Emperor at the battlements by Iannis Nikou-Chios massacre-Sortie/Exodus of Mesolóngi by Theodoros Vryzakis-NaoussaDistomoMilatosMelidoni massacres-Greek Persian duel on kylix-Spartan phalanx by Nikos Panos-Greek flag hoplite-Glory of Psara by Nikolaos Gyzis-Greece is destined to live and will live-Independence and  Liberty by Sam Haskins-Dove of Peace-Athena Promachos by Elis Lasop-Athena on pillar by Leonidas Drosis-Standard bearer at Amfisa by Louis Dupré with in the Greek flag-Nike of Samothrace-Grateful Hellas by Theodoros Vryzakis-


White Tower Jail-Libertad Hypatia-Filiki Eteria-Karyatides-Hands to SeaGull-Dove out of cage-That Greece might still be free-Oath of Filiki Eteria-Hellenic Nomarchy-Andreas KalvosAlexander Ypsilantis's Proclamation of Revolt, 24 February 1821, Iassy-Modern Greek Enlightenment-Theofilos Kairis-Rigas Feraios-Thourios-Rigas by Peter von Hess-Rigas' Chart-Magna Graecia-Pericles Philipp Foltz-Hellenistic World-Hagia Sophia-Michael Choniates-Hermes o Logios-"Rigas and save Greece" by Theofilos-Greece on the Ruins of Missolonghi, Eugène Delacroix-Enslaved Freedom by Vassilis L-Turkokratia-Waiting for Freedom/Butterfly-Laskarina Bouboulina-Suicide of a woman by François-Émile de Lansac-Loans on the back of Liberty-Greek debts 1821-2010-Woman on the sea-Belvedere gate-Evzone crying-Greek tear-Siege of Constantinople 1204-John VIII Palaeologos-Great Fire of Smyrna-Istanbul Pogrom-Destruction of Parthenon-Imaginary depiction of lost -in fire of Smyrni- bronze statue-Elgin marbles-Loans machinery-Devshirme-Paidomazoma by Nikolaos Gyzis-Famine and Death in Greece WWII-Maria Pantiska-Chios Delacroix woman-French images of 1821-


Greek War of Independence first year events map-Alexander Ypsilantis crossing the Pruth river by Peter Von Hess-Combat of the Giaour and the Pasha, Delacroix-Battle of Dragashani-Oath of Filiki Eteria by Dionysios Tsokos-Liberation of Monemvasia 23 July, 1821-Destruction of the Ottoman flagship at Chios by Kanaris, Nikiforos Lytras-Holocaust of monk Samuel Libovitis at Kougi-Agia Lavra-Eleftheria i Thanatos-Dance of Zalongo-Naval battle of Patras 1822-Mani 17 March 1821-Funky Lycabettos by Dana Siomkos-La Liberté guidant le peuple-Zeus-Seventy thunderbolts over Icaria-


Persephone and Demeter, Stephanidis-Gaia Earth-Spring daisies-Greek Spring, Sofia Vlachou-Greek nature-Peach blossoms-Lyceum of Greek women, Larissa-Dionysios Solomos portrait, author unknown- Corfiot dress-Lyceum of Greek women, Kerkyra-Salaminian dress-Corfiot dance-amorous eyes-Muses, Peruzzi-Hairstyle-Cretan women-Greek mother, Jakobides-Corfiot disk-Cretan lyra player, 1939-Pindar's Odes-Pindar, Ingres-With the smile on their face-1940 Greek soldiers dancing around a captured cannon-1940 War Cartoons-Greek soldiers smiling 1,2-Marching at the front-War wounded-


Eris on kylix-Eris with apple-Greek civil wars, 1823-1825-Assasination of Kapodistrias-Statue crying-Evangelika-National Schism-Noemvriana-Dekemvriana-Greek Civil War-Apple of the Discord, Woodhouse-The origins of the Greek Civil War, David H. Close-1974 Cypriot coup d'état-Greek Cypriot civil strife-Assassination of Grigoris Lambrakis-UN-Sky hand heart-The Hunters, Theo Angelopoulos-Psychi Vathia, Pantelis Voulgaris-Fratricides, Nikos Kazantzakis-Petrina Chronia, Pantelis Voulgaris-Athens Polytechnic uprising monument-




I know you by the sharp sword, the tremendous one,
I know you by the sight that counts by force all the land. 

Arisen out of the Greeks' holy graves,
as in old times brave, Hail, Liberty, Hail!

Long you had lived, hidden, shy and sad,
awaiting a voice calling you to come back.

That day belated, all in silence was,
in the shade of tyranny, oppressed by the slavery's yoke.

Oh, desolate one! the only solace stood by your heart,
to narrate in tears the prestige of the past.

Waiting and waiting for a liberal call,
the one hand hit the other having no hope.

wondering: «when do I raise my head out of these barren rocks?»
Crying and chained voices the only answer was.

Then lifting your gaze, in tears and haze,
Blood of your children had seeped on your face.

In blood-stained clothes, fleeing by stealth,
before stronger hands you were seeking for help.

Alone you set out, alone you came back;
as the doors stand shut when you need them so bad.

One, helpless, weeped on your chest,
another promised you help, but he tricked you instead.

Others, alas! glad upon your wreck,
"go find your children!" the cruel said.

Humblest it bends your deplorable head,
as of a poor knocking on graves,
thinking of life as intolerable bale.

But now every child of yours,
counterstrikes, assaults,
with no stop and rest,
seeking freedom or death.

The sky looking at your dash, upon your foes he booms,
but over your maternal land he spreads grains and blooms.

In the shadow hand in hand, in the shadow I scan,
lily-fingered girls that dance.

In the dance, charming, amorous eyes, sweetly move and bounce.
In the breeze, black, blond hairstyles swing and rock around.

My soul celebrates as the bosom of these maids,
 sweet milk of bravery and freedom shall donate.

In the revels on the greens I avoid drinks,
freedom-loving hymns like Pindar I sing.

Brave lads, for you war is joy, delight and game;
before the dangers your knees don't shake.

But Discordia, keeping a sceptre, the deceitful one
smiles and says: get it, too! miserable man.

The sceptre she shows you has a nice look,
"don't touch it!" for it brings down to tears of gloom.

Let not be heard by men envying you, brave lads,
that your brother's head is hurt by your hand.

Let not be heard by concordant, united nations,
"...since they hate each other, they don't deserve liberation".


Υ.Γ.
((Εθνικός Ύμνος· Μετρική και Μουσική Ανάλυση))